Caisse enregistreuse dans la commune

Aujourd'hui, de nombreux Polonais travaillent à l'étranger, ils ont donc besoin de documents traduits en anglais. Et bon nombre de nos sociétés de traitement dans un environnement mondial exigent que les candidats présentent leur CV dans une langue étrangère, en particulier en anglais. En Pologne, pratiquement aucun des candidats à lire n'a traduit professionnellement des documents de recrutement. Parce qu'il est très important de confier une traduction cv à un spécialiste.

Le plus souvent en Pologne, nous rédigeons notre CV ou notre lettre de motivation nous-mêmes, rarement nous le donnons à une prise de conscience spécialisée en ressources humaines & nbsp ;. Cependant, c'est généralement la même pénurie qui nous coûte la perte d'un emploi potentiel. Bien que nous connaissions l'anglais dans un titre communicatif, nous ne pouvons pas traiter du vocabulaire professionnel et spécialisé qui apparaît souvent dans les documents de recrutement. Bien qu'il nous semble que nous écrivons bien, les phrases que nous utilisons pour un locuteur natif sonnent mal, artificiellement, se terminent immédiatement aux yeux d'un texte mal traduit, car une personne utilisant une langue donnée dès la naissance ne dirait jamais vraiment. Pour cela, vous devez vous souvenir de la langue, de la syntaxe grammaticale ou du style appropriés.Il est très difficile d'atteindre le niveau de compétences linguistiques, ce qui vous permet de rédiger librement un CV parfait dans un style étranger. Les employeurs confirment que leurs textes anglais sont tous des fautes de frappe, des mots manquants, des erreurs grammaticales, transférant des structures de phrases polonaises au texte. Bien sûr, pour un Polonais, un tel CV sera visible, car il peut, comme nous en polonais, fournir à un Anglais natif de vrais problèmes. Ensuite, il aggrave honnêtement sa situation lors du recrutement, et décide même parfois de son échec.Une gêne particulière est une erreur dans le CV si nous avons des compétences linguistiques avancées dans le groupe linguistique. La moitié de la pauvreté si l'apprentissage d'une langue étrangère dans un endroit particulier n'est pas nécessaire pour nous dans un travail fréquent. Pire encore, si c'est la seule exigence clé pour se rendre à un endroit particulier, quelque chose que nous prendrons au quotidien. Ensuite, les erreurs dans le CV avec stabilité seront disqualifiantes. Il vaut donc la peine d'investir dans une traduction professionnelle de CV.

source: